-
Adolphs, S. (2006). Introducing Electronic Text Analysis. A Practical Guide for Language and Literary Studies. London/New York: Routledge.
-
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223-243.
-
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead. In: Somers, Harold (Ed.), Terminology, LSP and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 175-186.
-
Baker, P., Hardie, A. & McEnery, T. (2006). A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
-
Baker, P. (2010). Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. 5
-
Goutsos, D. (2010). The Corpus of Greek Texts: a reference corpus for Modern Greek. Corpora 5 (1), 29-44.
-
Hatzigeorgiu, N., Spiliotopoulou, S., Vakalopoulou, A., Papakostopoulou, A., Piperidis, S., Gavriilidou, M. & Carayannis, G. (2001). National Thesaurus of Greek Texts: a corpus of Modern Greek on the internet. Studies in Greek Linguistics 21, 812-821. [In Greek].
-
Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester, UK: St Jerome.
-
Laviosa. S. (1997). How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target, 9 (2), 289-319.
-
Olohan. M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Oxford: Routledge. Schreibman, S., R. Siemens, and J.(eds.) Unsworth (2004). A Companion to Digital Humanities, Blackwell Companions to Literature and Culture. Oxford, Blackwell.
-
Schreibmann, S., and R.(ed.) Siemens(2008). A Companion to Digital Literary Studies. Oxford: Blackwell.
-
Tymoczko, M. (1998). «Computerized corpora and the future of translation studies». Meta, 43 (4), 652-660.
-
Zanettin, F. (2012). Translation-driven Corpora. Manchester: St Jerome Publishing
-
Zanettin, F. et al. (eds). (2003) Corpora in Translator Education Manchester: St Jerome Publishing
-
Σαριδάκης, Ι. (2010). Σώματα κειμένων και μετάφραση. Θεωρία και εφαρμογές. Αθήνα: Παπαζήσης