ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

  • Adolphs, S. (2006). Introducing Electronic Text Analysis. A Practical Guide for Language and Literary Studies. London/New York: Routledge.

  • Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223-243.

  • Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead. In: Somers, Harold (Ed.), Terminology, LSP and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 175-186.

  • Baker, P., Hardie, A. & McEnery, T. (2006). A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

  • Baker, P. (2010). Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. 5

  • Goutsos, D. (2010). The Corpus of Greek Texts: a reference corpus for Modern Greek. Corpora 5 (1), 29-44.

  • Hatzigeorgiu, N., Spiliotopoulou, S., Vakalopoulou, A., Papakostopoulou, A., Piperidis, S., Gavriilidou, M. & Carayannis, G. (2001). National Thesaurus of Greek Texts: a corpus of Modern Greek on the internet. Studies in Greek Linguistics 21, 812-821. [In Greek].

  • Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester, UK: St Jerome.

  • Laviosa. S. (1997). How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target, 9 (2), 289-319.

  • Olohan. M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Oxford: Routledge. Schreibman, S., R. Siemens, and J.(eds.) Unsworth (2004). A Companion to Digital Humanities, Blackwell Companions to Literature and Culture. Oxford, Blackwell.

  • Schreibmann, S., and R.(ed.) Siemens(2008). A Companion to Digital Literary Studies. Oxford: Blackwell.

  • Tymoczko, M. (1998). «Computerized corpora and the future of translation studies». Meta, 43 (4), 652-660.

  • Zanettin, F. (2012). Translation-driven Corpora. Manchester: St Jerome Publishing

  • Zanettin, F. et al. (eds). (2003) Corpora in Translator Education Manchester: St Jerome Publishing

  • Σαριδάκης, Ι. (2010). Σώματα κειμένων και μετάφραση. Θεωρία και εφαρμογές. Αθήνα: Παπαζήσης

Σχετικά με το FREL

Το έργο πραγματοποιήθηκε κατά το διάστημα Φεβρουαρίου 2013 - Απριλίου 2014 από το Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας Λόγου του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ με επιστημονικώς υπεύθυνη την Επικ. Καθηγήτρια Ξανθίππη Δημητρούλια και χρηματοδοτήθηκε από την Επιτροπή Ερευνών του ΑΠΘ στο πλαίσιο του προγράμματος ενίσχυσης της ερευνητικής δραστηριότητας στο ΑΠΘ (ΔΡΑΣΗ Β: Ενίσχυση νέων ερευνητών στη βαθμίδα του επίκουρου καθηγητή).

Η ιστοσελίδα θα συνεχίσει να ενημερώνεται σε τακτά χρονικά διαστήματα, καθώς αναμένεται να διοργανωθεί η 2η συνάντηση για τα Σώματα κειμένων στη μετάφραση στις αρχές του 2015, ενώ παράλληλα θα εμπλουτίζεται το παράλληλο σώμα κειμένων και θα αποκτά νέες παραμέτρους με χρήση εργαλείων (επισημείωση κ.λπ.)

Search